< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?

< Книга Иова 38 >