< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?