< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”