< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Книга Иова 38 >