< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?