< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?