< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.