< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?