< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?