< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.