< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Then YHWH answered Job out of the whirlwind,
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?