< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.