< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Книга Иова 38 >