< Книга Иова 37 >
1 И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
Ja, over dette forferdes mitt hjerte og hopper i mitt bryst.
2 Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
Hør, hør braket av hans røst og det drønn som går ut av hans munn!
3 Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
Under hele himmelen lar han det fare, og han sender sitt lys til jordens ytterste ender.
4 Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
Efterpå brøler røsten, han tordner med sin veldige røst; han holder ikke lynene tilbake når hans røst lar sig høre.
5 Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
Gud tordner underfullt med sin røst; han gjør storverk, og vi forstår dem ikke.
6 Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
Han sier til sneen: Fall til jorden! - og likeså til skyllregnet, sitt sterke skyllregn.
7 В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
Hvert menneskes hånd forsegler han, forat alle mennesker som han har skapt, må komme til å kjenne ham.
8 Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
Da går de ville dyr inn i sine huler, og de holder sig i sine hi.
9 Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
Fra Sydens innerste kammer kommer storm, og med nordenvinden kommer kulde.
10 И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
Av Guds ånde kommer is, og brede vann bindes.
11 и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,
12 и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
og de svinger hit og dit, efter som han leder dem, forat de skal utføre alt det han byder dem, over den vide jord;
13 аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
enten til tukt, når det er til gagn for hans jord, eller til velsignelse lar han dem komme.
14 Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
Vend ditt øre til dette, Job! Stå stille og gi akt på Guds under!
15 Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
Forstår du hvorledes Gud styrer dem og lar sine skyers lyn blinke frem?
16 Весть же различие облаков и велия падения злых.
Forstår du hvorledes skyene svever om i luften, forstår du den Allvitendes under,
17 Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
du hvis klær blir varme når jorden ligger og dormer i sønnenvind?
18 Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
Kan du med ham spenne ut himmelen, så fast som et speil av støpt metall?
19 Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
Lær oss hvad vi skal si til ham! Vi kan ikke fremføre noget for bare mørke.
20 Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
Skal det fortelles ham at jeg vil tale med ham? Har nogen sagt at han ønsker sin egen undergang?
21 Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
Og nu, menneskene ser ikke lyset, enda det skinner klart på himmelen, og en vind er faret frem og har renset den.
22 От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
Fra Norden kommer gull; om Gud er der en forferdende herlighet.
23 И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
Den Allmektige finner vi ikke, han som er så stor i makt; men retten og den strenge rettferdighet krenker han ikke.
24 Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.
Derfor frykter menneskene ham; men han enser ikke nogen selvklok mann.