< Книга Иова 37 >
1 И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
14 Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
15 Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 Весть же различие облаков и велия падения злых.
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
21 Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
23 И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
24 Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.