< Книга Иова 37 >
1 И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2 Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
3 Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
5 Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
7 В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
8 Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
9 Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
10 И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
11 и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
12 и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
13 аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
14 Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
15 Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
16 Весть же различие облаков и велия падения злых.
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
17 Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
18 Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
19 Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
20 Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
21 Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
22 От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
23 И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
24 Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.