< Книга Иова 36 >

1 Приложив же еще Елиус, рече:
Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
2 пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
»Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
3 Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
4 и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
5 Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
»Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
6 силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
7 не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
8 Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
9 и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
10 но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
11 Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
12 нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
13 И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
14 да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
15 занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
16 Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
»So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
17 Не оскудеет же от праведных суд:
du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
19 Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
20 Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
21 но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
22 Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
23 И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
24 Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
25 Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
26 Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
»Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
28 потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
29 И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
30 се, простирает на ню свет и корения морская покры:
Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
31 теми бо судит людем, даст пищу могущему.
denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
32 На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
33 возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.
Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.

< Книга Иова 36 >