< Книга Иова 36 >
1 Приложив же еще Елиус, рече:
Elihu redet weiter und sprach:
2 пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
3 Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
4 и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
5 Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
6 силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
7 не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
8 Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
9 и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
10 но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
11 Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
12 нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
13 И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
14 да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
15 занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
16 Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
17 Не оскудеет же от праведных суд:
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
18 ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
19 Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
20 Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
21 но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
22 Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
23 И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: “Du tust Unrecht?”
24 Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
25 Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.
26 Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
27 изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
28 потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
29 И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
30 се, простирает на ню свет и корения морская покры:
siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
31 теми бо судит людем, даст пищу могущему.
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
32 На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
33 возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.