< Книга Иова 36 >
1 Приложив же еще Елиус, рече:
Elihu redete weiter und sprach:
2 пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
3 Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
4 и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
5 Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
Siehe, Gott verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.
6 силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
7 не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
8 Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
9 и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
10 но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
11 Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
12 нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
13 И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
14 да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
15 занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.
16 Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
17 Не оскудеет же от праведных суд:
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
18 ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
19 Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
20 Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
21 но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
22 Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
23 И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
24 Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
Gedenke, daß du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.
25 Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne.
26 Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
27 изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
28 потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
29 И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
30 се, простирает на ню свет и корения морская покры:
siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
31 теми бо судит людем, даст пищу могущему.
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
32 На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
33 возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.
Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.