< Книга Иова 36 >
1 Приложив же еще Елиус, рече:
Weiter fuhr Elihu also fort:
2 пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
3 Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
4 и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
5 Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
6 силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
7 не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
8 Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
9 и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
10 но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
11 Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
12 нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
13 И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
14 да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
15 занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
16 Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
17 Не оскудеет же от праведных суд:
Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
18 ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
19 Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
20 Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
21 но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
22 Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
23 И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
24 Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
25 Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
26 Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
27 изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
28 потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
29 И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
30 се, простирает на ню свет и корения морская покры:
Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
31 теми бо судит людем, даст пищу могущему.
Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
32 На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
33 возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.
Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.