< Книга Иова 36 >

1 Приложив же еще Елиус, рече:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
5 Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, mächtig an Kraft des Verstandes.
6 силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Не оскудеет же от праведных суд:
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
21 но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
22 Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,
28 потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
träufeln sie als Regen, den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 се, простирает на ню свет и корения морская покры:
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
31 теми бо судит людем, даст пищу могущему.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
33 возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.

< Книга Иова 36 >