< Книга Иова 36 >

1 Приложив же еще Елиус, рече:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Не оскудеет же от праведных суд:
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 се, простирает на ню свет и корения морская покры:
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 теми бо судит людем, даст пищу могущему.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.

< Книга Иова 36 >