< Книга Иова 34 >
1 Отвещав же Елиус, рече:
Eliú respondeu mais, dizendo:
2 послушайте мене, премудрии: сведущии, внушите (доброе),
Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos.
3 яко ухо словеса искушает, гортань же вкушает брашна.
Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida.
4 Суд изберем себе, уразумеем посреде себе, что лучшее.
Escolhamos para nós o que é correto, [e] conheçamos entre nós o que é bom.
5 Яко рече Иов: праведен есмь, Господь отят ми суд,
Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.
6 солга же суду моему: насильна стрела моя без неправды.
Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.
7 Кто муж, якоже Иов, пияй поругание, якоже воду,
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água?
8 не согрешая, ниже нечествовав, ниже приобщився к творящым беззакония, еже ходити с нечестивыми?
E que caminha na companhia dos que praticam maldade, e anda com homens perversos?
9 Не рцы бо, яко несть посещения мужеви, и посещения ему от Господа.
Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
10 Темже, разумивии сердцем, послушайте мене, не буди ми пред Господем нечествовати и пред Вседержителем возмутити правду:
Portanto vós, homens de bom-senso, escutai-me; longe de Deus esteja a maldade, e do Todo- Poderoso a perversidade!
11 но воздает человекови, якоже творит кийждо их, и на стези мужестей обрящет и.
Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho.
12 Мниши же Господа нелепая сотворити, или Вседержитель смятет суд, иже сотвори землю?
Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito.
13 Кто же есть творяй поднебесную и яже в ней всяческая?
Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo?
14 Аще бо восхощет запретити и дух у Себе удержати,
Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
15 умрет всяка плоть вкупе, всяк же человек в землю пойдет, отнюдуже и создан бысть.
Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó.
16 Аще же не увещаешися, послушай сих, внуши глас глагол.
Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras.
17 Виждь ты ненавидящаго беззаконная и губящаго лукавыя, суща, вечна, праведна.
Por acaso quem odeia a justiça poderá governar? E condenarás tu ao Poderoso Justo?
18 Нечестив есть глаголяй цареви, закон преступаеши, нечестивейше, князем:
Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos?
19 иже не постыдеся лица честнаго, ниже весть честь возложити сильным, удивитися лицам их.
[Quanto menos] a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.
20 Тще же им сбудется, еже возопити и молити мужа: зане употребиша беззаконно, безчестяще немощных.
Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.
21 Той бо зритель есть дел человеческих, утаися же от Него ничтоже от тех, яже творят:
Porque seus olhos estão sobre os caminhos do homem, e ele vê todos os seus passos.
22 ниже будет место укрытися творящым беззаконная:
Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.
23 яко не на мужа положит еще.
Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.
24 Господь бо всех видит, постизаяй неизследная, славная же и изрядная, имже несть числа,
Ele quebranta aos fortes sem [precisar de] investigação, e põe outros em seu lugar.
25 сведый их дела, и обратит нощь, и смирятся.
Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.
26 Угаси же нечестивыя, видими же пред ним:
Ele os espanca à vista pública por serem maus.
27 яко уклонишася от закона Божия, оправданий же Его не познаша,
Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.
28 еже вознести к Нему вопль нищих, и вопль убогих услышит.
Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.
29 И Той тишину подаст, и кто осудит? И сокрыет лице, и кто узрит Его? И на язык, и на человека вкупе,
E se ele ficar quieto, quem [o] condenará? Se ele esconder o rosto, quem o olhará? [Ele está] quer sobre um povo, quer sobre um único ser humano,
30 иже поставляет царем человека лицемера за строптивость людий.
Para que a pessoa hipócrita não reine, [e] não haja ciladas ao povo.
31 Яко к Крепкому глаголяй: взях, не отиму вместо залога:
Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado;
32 без мене узрю, Ты покажи ми: аще неправду соделах, не имам приложити.
Ensina-me o que não vejo; se fiz alguma maldade, nunca mais a farei?
33 Еда от тебе истяжет ю, яко ты отринеши, яко ты избереши, а не аз ли? И что разумееши? Глаголи.
Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.
34 Темже смысленнии сердцем рекут сия, муж же премудр услыша глагол мой.
As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá;
35 Иов же не в разуме глаголаше, словеса же его не в хитрости.
Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.
36 Обаче навыкни, Иове, не даждь еще ответа, якоже немудрии:
Queria eu que Jó fosse provado até o fim, por causa de suas respostas comparáveis a de homens malignos.
37 да не приложим на грехи нашя: беззаконие же на нас вменится, многая глаголющих словеса на Господа.
Pois ao seu pecado ele acrescentou rebeldia; ele bate as mãos [de forma desrespeitosa] entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus.