< Книга Иова 34 >
1 Отвещав же Елиус, рече:
Und wieder hob Elihu an und sprach:
2 послушайте мене, премудрии: сведущии, внушите (доброе),
"Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
3 яко ухо словеса искушает, гортань же вкушает брашна.
Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
4 Суд изберем себе, уразумеем посреде себе, что лучшее.
Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
5 Яко рече Иов: праведен есмь, Господь отят ми суд,
Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 солга же суду моему: насильна стрела моя без неправды.
Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
7 Кто муж, якоже Иов, пияй поругание, якоже воду,
Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
8 не согрешая, ниже нечествовав, ниже приобщився к творящым беззакония, еже ходити с нечестивыми?
und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
9 Не рцы бо, яко несть посещения мужеви, и посещения ему от Господа.
Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
10 Темже, разумивии сердцем, послушайте мене, не буди ми пред Господем нечествовати и пред Вседержителем возмутити правду:
Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
11 но воздает человекови, якоже творит кийждо их, и на стези мужестей обрящет и.
Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
12 Мниши же Господа нелепая сотворити, или Вседержитель смятет суд, иже сотвори землю?
Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Кто же есть творяй поднебесную и яже в ней всяческая?
Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
14 Аще бо восхощет запретити и дух у Себе удержати,
Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 умрет всяка плоть вкупе, всяк же человек в землю пойдет, отнюдуже и создан бысть.
verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
16 Аще же не увещаешися, послушай сих, внуши глас глагол.
Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
17 Виждь ты ненавидящаго беззаконная и губящаго лукавыя, суща, вечна, праведна.
Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
18 Нечестив есть глаголяй цареви, закон преступаеши, нечестивейше, князем:
Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
19 иже не постыдеся лица честнаго, ниже весть честь возложити сильным, удивитися лицам их.
der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
20 Тще же им сбудется, еже возопити и молити мужа: зане употребиша беззаконно, безчестяще немощных.
In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
21 Той бо зритель есть дел человеческих, утаися же от Него ничтоже от тех, яже творят:
Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
22 ниже будет место укрытися творящым беззаконная:
Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
23 яко не на мужа положит еще.
Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
24 Господь бо всех видит, постизаяй неизследная, славная же и изрядная, имже несть числа,
Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
25 сведый их дела, и обратит нощь, и смирятся.
Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
26 Угаси же нечестивыя, видими же пред ним:
Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
27 яко уклонишася от закона Божия, оправданий же Его не познаша,
weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
28 еже вознести к Нему вопль нищих, и вопль убогих услышит.
Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
29 И Той тишину подаст, и кто осудит? И сокрыет лице, и кто узрит Его? И на язык, и на человека вкупе,
Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
30 иже поставляет царем человека лицемера за строптивость людий.
daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
31 Яко к Крепкому глаголяй: взях, не отиму вместо залога:
So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
32 без мене узрю, Ты покажи ми: аще неправду соделах, не имам приложити.
Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
33 Еда от тебе истяжет ю, яко ты отринеши, яко ты избереши, а не аз ли? И что разумееши? Глаголи.
Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
34 Темже смысленнии сердцем рекут сия, муж же премудр услыша глагол мой.
Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
35 Иов же не в разуме глаголаше, словеса же его не в хитрости.
'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
36 Обаче навыкни, Иове, не даждь еще ответа, якоже немудрии:
Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
37 да не приложим на грехи нашя: беззаконие же на нас вменится, многая глаголющих словеса на Господа.
Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."