< Книга Иова 33 >

1 Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
“Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
2 се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
3 чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
4 Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
5 аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
6 От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
7 не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
8 Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
“Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
9 чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
10 зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
11 вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
12 Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
“He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
14 Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
15 или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
16 тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
17 да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
18 пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
19 Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
“También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
20 всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
21 дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
22 приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
23 Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
“Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
24 заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
25 умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
26 Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
27 Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
28 спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
29 Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
“He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
30 но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
31 Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
32 и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
33 аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.
Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.

< Книга Иова 33 >