< Книга Иова 33 >

1 Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< Книга Иова 33 >