< Книга Иова 33 >

1 Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
"Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku.
2 се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
Ketahuilah, mulutku telah kubuka, lidahku di bawah langit-langitku berbicara.
3 чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.
4 Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
Roh Allah telah membuat aku, dan nafas Yang Mahakuasa membuat aku hidup.
5 аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
Jikalau engkau dapat, jawablah aku, bersiaplah engkau menghadapi aku, pertahankanlah dirimu.
6 От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat.
7 не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
Jadi engkau tak usah ditimpa kegentaran terhadap aku, tekananku terhadap engkau tidak akan berat.
8 Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
Tetapi engkau telah berbicara dekat telingaku, dan ucapan-ucapanmu telah kudengar:
9 чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
Aku bersih, aku tidak melakukan pelanggaran, aku suci, aku tidak ada kesalahan.
10 зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
Tetapi Ia mendapat alasan terhadap aku, Ia menganggap aku sebagai musuh-Nya.
11 вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
Ia memasukkan kakiku ke dalam pasung, Ia mengawasi segala jalanku.
12 Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar, demikian sanggahanku kepadamu, karena Allah itu lebih dari pada manusia.
13 Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?
14 Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
Karena Allah berfirman dengan satu dua cara, tetapi orang tidak memperhatikannya.
15 или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
Dalam mimpi, dalam penglihatan waktu malam, bila orang nyenyak tidur, bila berbaring di atas tempat tidur,
16 тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
maka Ia membuka telinga manusia dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguran
17 да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
untuk menghalangi manusia dari pada perbuatannya, dan melenyapkan kesombongan orang,
18 пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing.
19 Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
Dengan penderitaan ia ditegur di tempat tidurnya, dan berkobar terus-menerus bentrokan dalam tulang-tulangnya;
20 всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;
21 дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
susutlah dagingnya, sehingga tidak kelihatan lagi, tulang-tulangnya, yang mula-mula tidak tampak, menonjol ke luar,
22 приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
sampai nyawanya menghampiri liang kubur, dan hidupnya mendekati mereka yang membawa maut.
23 Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
Jikalau di sampingnya ada malaikat, penengah, satu di antara seribu, untuk menyatakan jalan yang benar kepada manusia,
24 заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
maka Ia akan mengasihaninya dengan berfirman: Lepaskan dia, supaya jangan ia turun ke liang kubur; uang tebusan telah Kuperoleh.
25 умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
Tubuhnya mengalami kesegaran seorang pemuda, ia seperti pada masa mudanya.
26 Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
Ia berdoa kepada Allah, dan Allah berkenan menerimanya; ia akan memandang wajah-Nya dengan bersorak-sorai, dan Allah mengembalikan kebenaran kepada manusia.
27 Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
Ia akan bernyanyi di depan orang: Aku telah berbuat dosa, dan yang lurus telah kubengkokkan, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.
28 спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
Ia telah membebaskan nyawaku dari jalan ke liang kubur, dan hidupku akan melihat terang.
29 Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
Sesungguhnya, semuanya ini dilakukan Allah dua, tiga kali terhadap manusia:
30 но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
mengembalikan nyawanya dari liang kubur, sehingga ia diterangi oleh cahaya hidup.
31 Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
Perhatikanlah, hai Ayub, dengarkanlah aku, diamlah, akulah yang berbicara.
32 и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
Jikalau ada yang hendak kaukatakan, jawablah aku; berkatalah, karena aku rela membenarkan engkau.
33 аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.
Jikalau tidak, hendaklah engkau mendengarkan aku; diamlah, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu."

< Книга Иова 33 >