< Книга Иова 33 >
1 Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
14 Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
17 да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
19 Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. ()
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
23 Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
24 заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
25 умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
29 Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.