< Книга Иова 33 >
1 Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. ()
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. ()
23 Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.