< Книга Иова 33 >
1 Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. ()
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.