< Книга Иова 33 >
1 Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
"However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words.
2 се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
3 чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
4 Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
The Spirit of God has made me, and the breath of Shaddai gives me life.
5 аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand forth.
6 От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
7 не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
8 Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
"Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
9 чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
'I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
10 зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
Look, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
11 вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
12 Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
"Look, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man.
13 Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
14 Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
15 или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
16 тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
17 да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
20 всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
21 дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
His flesh is so consumed away, that it can't be seen. His bones that were not seen stick out.
22 приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. ()
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
23 Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
"If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him;
24 заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
then he is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
25 умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
26 Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
27 Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
28 спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
29 Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
"Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
30 но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
32 и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
33 аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."