< Книга Иова 32 >

1 И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
2 Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
3 и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
4 Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
5 И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
6 Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
7 рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
8 но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
9 не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
10 темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
“So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
11 реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
12 и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
13 да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
14 человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
15 ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
“You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
16 терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
17 Отвеща же Елиус, глаголя:
So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
18 паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
19 чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
20 возглаголю, да почию, отверз уста:
I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
21 человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
22 не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”

< Книга Иова 32 >