< Книга Иова 32 >
1 И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
9 не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
11 реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
"Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
14 человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Отвеща же Елиус, глаголя:
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 возглаголю, да почию, отверз уста:
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
22 не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.