< Книга Иова 32 >
1 И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
2 Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
3 и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
5 И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
6 Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
7 рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
8 но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
9 не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
10 темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
11 реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
12 и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
14 человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
15 ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
16 терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
17 Отвеща же Елиус, глаголя:
[But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
18 паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
19 чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
20 возглаголю, да почию, отверз уста:
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
21 человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
22 не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.