< Книга Иова 32 >
1 И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
2 Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
3 и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
4 Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
5 И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
6 Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
7 рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
8 но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
10 темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
11 реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
12 и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
13 да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
14 человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
15 ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
You sit there speechless with nothing left to say.
16 терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
17 Отвеща же Елиус, глаголя:
No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
18 паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
I have so much to say I can't hold the words back!
19 чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
20 возглаголю, да почию, отверз уста:
I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
21 человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
22 не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.