< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros;
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Porque es maldad, e iniquidad probada.
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda; )
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos.
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso,
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.