< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.