< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.