< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 на плещах возложив аки венец, читах,
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.