< Книга Иова 31 >

1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.

< Книга Иова 31 >