< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.