< Книга Иова 31 >

1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< Книга Иова 31 >