< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.