< Книга Иова 31 >

1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 на плещах возложив аки венец, читах,
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.

< Книга Иова 31 >