< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.