< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)