< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Didn't the same God make all of us?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 на плещах возложив аки венец, читах,
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.