< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.