< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Doth not he see my ways, And number all my steps?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother’s womb);
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
(Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door—
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me) And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.