< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
Jeg gjorde en Pagt med mine Øjne, og hvad skulde jeg agte paa en Jomfru?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Og hvad for en Lod vilde Gud have givet ovenfra og hvad for en Arv den Almægtige fra det høje?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Mon ikke Ulykke er beredt for den uretfærdige og Undergang for dem, som gøre Uret?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Mon han ikke ser mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Dersom jeg har vandret med Falskhed, og min Fod har hastet til Svig,
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
— han veje mig paa Retfærdigheds Vægtskaaler, og Gud kende min Uskyldighed —
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
dersom min Gang har bøjet af fra Vejen, og mit Hjerte er gaaet efter mine Øjne, og en Plet har klæbet ved mine Hænder:
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Da gid jeg maa saa, men en anden æde, og mit Afkom maa oprykkes med Rod.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør:
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Da gid min Hustru maa male for en anden, og andre bøje sig over hende.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Thi det var en Skændselsgerning, og det var en Misgerning, som hørte hen for Dommerne;
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
thi det var en Ild, som fortærede indtil Afgrunden, og som skulde have oprykket al min Afgrøde med Rode.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig;
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
— og hvad vilde jeg gøre, naar Gud vilde opstaa? og naar han vilde hjemsøge, hvad skulde jeg svare ham?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
har ikke han, som skabte mig i Moders Liv, skabt ham? og har ikke en og den samme beredt os i Moderskød? —
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf;
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
— tværtimod, han er opvokset hos mig som hos en Fader fra min Ungdom af, og hende ledede jeg, fra min Moders Liv af —
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
dersom jeg har set en forkommen, uden Klæder, og at den fattige intet Dække havde;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
dersom hans Lænder ikke have velsignet mig, medens han varmede sig ved Ulden af mine Faar;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
dersom jeg har løftet min Haand imod den faderløse, fordi jeg saa Hjælp for mig i Porten:
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Da gid min Skulder maa falde fra Skulderbladet, og min Arm brydes fra Armpiben!
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Thi en Rædsel vilde være kommen over mig, en Ulykke fra Gud, og imod hans Højhed formaaede jeg intet.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Dersom jeg har sat Guld til mit Haab eller sagt til det kostelige Guld: Du er min Tillid;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
dersom jeg har glædet mig, at mit Gods var meget, og at min Haand havde forhvervet mangfoldigt;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand:
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
— Ogsaa dette havde været en Misgerning, som hørte hen under Dommerne; thi jeg havde hyklet for Gud i det høje —!
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
dersom jeg har glædet mig over min Fjendes Undergang og jublet, naar Ulykken ramte ham;
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
— men jeg tilstedede ikke min Gane at synde, saa at jeg under Forbandelse begærede hans Sjæl —
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
dersom ikke Mændene i mit Telt have sagt: Hvor finder man nogen, som ikke er bleven mæt af hans Kød?
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
— den fremmede maatte ikke ligge udenfor om Natten, jeg lod mine Døre op for vejfarende —
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
dersom jeg har skjult mine Overtrædelser som Adam og dulgt min Misgerning i min Barm,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
fordi jeg frygtede den store Hob, og Slægters Foragt kunde have forfærdet mig, saa at jeg tav og ikke gik ud af en Dør —
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Havde jeg dog den, som vilde høre paa mig! se her min Underskrift — den Almægtige svare mig — og her den Klage, min Modpart har opsat;
36 на плещах возложив аки венец, читах,
sandelig, jeg skulde tage den paa min Skulder, jeg skulde binde den omkring mig som et Hovedsmykke!
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Jeg vil tilkendegive ham ethvert af mine Skridt, som en Fyrste vil jeg nærme mig ham.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Dersom min Ager raaber imod mig, og alle dens Furer græde;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand:
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Gid da vokse Tjørn i Stedet for Hvede, og Ukrudt i Stedet for Byg; — Jobs Ord have Ende.